Tuesday, December 23, 2008

Here come the deputies (Esinleme 6)

In our last chapter, we met the One who is worthy to probate the will, and to release the legacy to the heirs. Israel was promised a specific chunk of land, on condition of obedience. The New Israel, the Church, is promised the whole world, and told to bring the nations to heel.[1] (the Great Commission recapitulates the Dominion Mandate, you see.)

Problem? Well, the other team disputes the title, and needs to be evicted. And it's not going to be a pretty process. In the most memorable scene in Michael Moore's documentary Roger and Me, the camera follows sheriff's deputies knocking on doors and compelling families to leave the homes they can no longer afford to rent.

This is the chapter that features the fabled "Four Horsemen of the Apocalypse." I'm especially fond of #1:
Bakınca beyaz bir at gördüm. Bu ata binmiş olanın bir yayı vardı. Kendisine bir taç verildi ve galip gelen biri olarak zafer kazanmaya çıktı.
We'll look at a few one-syllable words today:
  • at -- horse
  • taç -- crown
  • yay -- bow, spring, arc
We've seen one phrase a few times before. Seven times, in chapters 2 and 3 -- galip gelen. To overcome. The rider on the white horse is, obviously, the One who is Revealed in this book. The King goes forth, to overcome, to gain the victory. When there are real enemies on the field, real foes[2] of God and man, real battles ensue. Jesus Himself told us, "I come not to bring peace, but a sword." The brutal processes of history selectively "sift out the souls of men before the Judgement Seat."

However, this is a long-term project. Satan, and his stooges, don't have a long-term future. As Maynard Keynes said, "In the long run, we shall all be dead." The future belongs to those with the faith, patience, and integrity to do the right thing, over the course of generations, despite the lure of tempting short cuts.


[1] To "bring (something) to heel" is an idiomatic expression from the realm of training dogs. The "Heel!" command compels the well-trained canine to stand motionless just behind your left foot. This expression means, to bring something under control.

[2] English is a shotgun wedding[3] of two contrasting linguistic families, the Germanic and the Romantic. This gives writers incredible flexibility, since so often you can choose alternate words for the same item. "Perspire" sounds more elegant than "sweat," for example. Most of the time, the more frequently used word comes from the Anglo-Saxon side of the family. The only exception I'm aware of is enemy/foe.

[3] A "shotgun wedding" is a traditional old American solution to the problem of out-of-wedlock pregnancy. The responsible man is compelled to marry the girl.

No comments: